首 页 《读者》航空版 关于《读者》 订购《读者》 早期文章 在线投稿 来稿选登 广告刊登
论  坛 时代快讯 出版消息 文化动态 健康生活 音  乐 中文教育 读者心声
看 世 界 艺术欣赏 茶  学 饮食文化 关  注 名言警句 幽  默 范子登专栏
原创作品
推荐精品
与海外有关的稿件
专  栏
棱 婴
驿路梅花
黑夜精灵
当前位置:首页来稿选登与海外有关的稿件
字面的联想
来源:海南日报    时间:2006/10/16    阅读:3691次

因探望子女,不久前在日本长住。我发现,在日文中,夹杂着一些汉字,其读音虽与汉语相异,但有些字面的意义则与汉语相同或相近。看看这些字面,不禁生出一些联想。 

  日本一些城市的路牌上,大多标写着汉字字样,如仙台市的“青叶通”、“晚翠通”、“定禅寺通”等。从字面上看,日本人不用“路”字,而是用了一个“通”字。想来,也别有风味。“通”者,可说是通顺、通畅、生意兴隆通四海等,令人有形阔、畅达之感。 

  “邮政局”,在日本时常标作“邮便局”。将“政”字改换为“便”字,也颇有意蕴。一来,日本曾有将邮政民营化的酝酿;二来,督促邮政使者尽早送信送报刊送包裹到户下,以方便单位和居民。日本的“特快专递”,在邮车车身上以大字标作“宅急便”,也就是强调以急切的心情快速投递邮件到居所,方便客户。另外,  在一些旅游景点的餐厅门前,广场上,游客可以看到邮便局的“邮便车”在进行流动服务。真是客户到哪邮便服务就跟随到那。 

  还有,“区政府”、“市政府”这些字眼,在日本往往标作“区役所”、“市役所”等。从字面意义上看,也颇新颖并给人以灵动的启迪。这些称谓中有一个“所”字,使人顿觉轻便,立时联想到小机构、高效率;小政府、大服务等等。“役”字的意义之一,是劳务、服务。从借鉴角度来说,这对于我们精简机构、提高政府部门的工作效率,不无裨益。

龙旗飘飘 摘自2006年10月15日《海南日报》6版

联系电话:13785322679
联系地址:河北


相关文章:
   荐稿
   拉尔夫的成功方式
   荐稿
   11枚炮弹
   探索“斯密之谜”
   工作就意味着责任

更多评论
昵称: 邮箱: 验证:
主题:
内容:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

关于我们 | 联系我们 | 新方舟简介 | 友情链接 | 收藏本站 | 设为首页
《中华人民共和国电信与信息服务业务经营许可证》编号:粤ICP备05140390号